Che cosè il medical writing Servizi di traduzione e scrittura professionale

Blarlo collabora con traduttori professionisti di oltre 90 paesi, gran parte dei quali con un’ampia esperienza in diversi ambiti scientifici, il che rende blarlo un’agenzia di traduzione scientifica specializzata su scala internazionale. Affidiamo le vostre traduzioni a professionisti del settore medico, specializzati in traduzioni medicali di cartelle cliniche e capaci di assicurare il massimo della riservatezza, della professionalità e dell’efficienza. La traduzione di articoli scientifici deve presentare il materiale in maniera chiara e uniforme, perché qualsiasi deviazione dalla terminologia standard può causare confusione e compromettere l’affidabilità della traduzione.

Come si effettua la traduzione siti web? A chi affidarsi?


Questo vale in particolare per il settore scientifico nel quale operiamo al fianco di centri di ricerca, università pubbliche e private, policlinici e multinazionali del settore. Consulta il sito I decenni di esperienza nel settore dei servizi linguistici ci hanno permesso di costruire un network di linguisti con elevate competenze dedicate ai settori di riferimento. Contiene una vera miniera di regole utili sul corretto uso di nomi di patologie, farmaci, procedure mediche; sulla gestione dei sinonimi (questione molto delicata in tutti i testi tecnici), sulla formattazione delle bibliografie e sugli errori più tipici di terminologia. Nel caso delle traduzioni tecniche, si può optare per un post-editing di traduzione automatica.

Traduzione per relazioni di ricerca

Le traduzioni di articoli scientifici vengono affidate al traduttore scientifico madrelingua, specializzato nella materia scientifica trattata nella traduzione. I nostri traduttori sono tutti madrelingua, con una laurea in Lingua ed elevate competenze in un settore scientifico di specializzazione. Espresso Translations fornisce da molti anni servizi di traduzione per diverse tipologie di testo, riguardanti i numerosi settori della scienza, garantendo sempre il massimo dell’accuratezza.

Realizzazione di una traduzione tecnica: fase tre

Se desideri procedere, clicca pure su Iscriviti gratis e completa la registrazione utilizzando una tua email e impostando una password. Una volta che ti sei registrato, puoi cliccare nuovamente su Traduci file e trascinare nell'apposito riquadro il file da tradurre oppure puoi selezionarlo tra i file presenti sul tuo computer cliccando su Seleziona dal computer. Il costo di una traduzione dipende da diversi fattori come la combinazione linguistica o la dimensione del contenuto da tradurre. Solitamente, la lunghezza dei testi viene calcolata in “numero di parole” oppure “cartelle editoriali”, un’unità di misura standard in tutti i campi dell’editoria e che corrisponde a 1500 battute, spazi inclusi. Padroneggiare un linguaggio adeguato e comprensibile è fondamentale per garantire la trasmissione delle informazioni in maniera chiara e accurata, senza margine di incertezza. https://output.jsbin.com/vajacosuxe/ Il testo ha un taglio operativo e concreto ed è pensato principalmente per chi deve scrivere un contenuto (come un articolo o una tesi), ma anche per chi deve rivederlo e uniformarlo, oppure tradurlo. A questo proposito consiglio la lettura del Manuale di terminologia medica di Tiziano Cornegliani, uscito nel 2024 per Libreriauniversitaria.it edizioni. Se il cliente lo desidera, il testo può essere sottoposto a revisione da un secondo linguista. Non c’è praticamente spazio per la libertà di traduzione, poiché il messaggio deve essere comunicato nel modo più specifico possibile. Vi invieremo il nostro miglior preventivo e potrete pagare il servizio facilmente con bonifico o con carta di credito tramite Paypal. Vi chiediamo di indicare la lingua in cui desiderate ricevere la traduzione e possibilmente il Paese in cui dovete utilizzarla. Chi si occupa della traduzione di articoli scientifici con terminologia complessa? Selezionare, coordinare e gestire tutte queste risorse è un dispendio di tempo ed energie che può essere compensato rivolgendosi a un’agenzia di traduzioni. Affinché un contributo di questa natura possa dirsi effettivo, occorre la validazione da parte di altri esperti che, replicando l’esperimento svolto, possono confermare, modificare o smentire i risultati dichiarati. Sebbene il sostantivo “articoli” possa richiamare alla mente testi di vario genere che ci capita d’incontrare quotidianamente, l’aggettivo “scientifici” lascia intuire la presenza di qualche peculiarità che li distingue dagli altri. Le tue scoperte sono una risorsa preziosa per la scienza e per i tuoi colleghi di ricerca dislocati in Paesi differenti dal tuo.