Come funzionano le pubblicazioni scientifiche? Ecco tutti i passaggi

Content

Anche se costruito con l’intento di assicurare l’integrità e la correttezza delle informazioni scientifiche, il moderno sistema di pubblicazione non è immune alla furbizia umana. A prima vista sono riviste scientifiche come tante altre, ma in realtà non seguono le normali regoli di peer reviewing, permettendoti di pubblicare praticamente qualunque articolo a patto che si paghino le spese di pubblicazione. Un dato riconosciuto più o meno ovunque è il non vincolo al processo di peer review. Come infatti segnalato da Springer, la rassegna è il più delle volte firmata da specialisti del settore, interpellati su invito dagli editori di riviste (anche se eccezioni sono contemplate e gestite tramite pre-submission enquiry letter da parte del potenziale autore).

traduzioni scientifiche


Formalmente consiste in una revisione complessiva di tutti gli articoli d’interesse e considerando anche nuove conoscenze di ultima pubblicazione. L’insieme di tutti questi articoli prende appunto il nome di paper-review, dove in italiano la parola “review” significa appunto “revisione”. La classificazione dell'ipotesi di ricerca scientifica che è stata esposta è la più usuale. Tuttavia, è anche possibile classificare le ipotesi sulla base di altri criteri. Quali sono gli ambiti di ricerca, gli interessi, la letteratura scientifica a cui fanno riferimento. Conoscere i membri del Board è molto utile per allineare, ad esempio, l’oggetto del proprio elaborato.

La donna “oggetto” in una ricerca scientifica dell'Università di Trento

Forse hai anche bisogno di scrivere qualcosa tu stesso, ad esempio un'e-mail a un partner commerciale straniero o un post per i tuoi follower internazionali. Un traduttore online ti aiuta a trovare le parole giuste e ad evitare imbarazzi. Solo una rivista che adotta la revisione paritaria può essere considerata scientificamente attendibile. Stiamo assistendo ad un declino che sembra inarrestabile, gli enti di ricerca sono tagliati, accorpati, privi di missione e privi di risorse, il sistema universitario pubblico sta attraversando la crisi più grave della sua storia. https://offersen-heath.mdwrite.net/interpretation-hub-traduzione-simultanea-on-line Qualunque tentativo di riforma si scontra con un’inerzia e una reazione conservatrice che reagisce al cambiamento. Dalla home page premi il tasto in alto Join for free, indica il tipo di account (per esempio Academic or student o Medical), specifica poi che il tuo lavoro riguarda il settore delle scienze e compila i successivi campi con nome dell’istituzione, divisione e posizione. Continua nel processo di registrazione inserendo il tuo nome e cognome, indirizzo email istituzionale e password di accesso, poi apponi la spunta per acconsentire al trattamento dei dati e premi il bottone Continue per soddisfare i successivi passaggi con la conferma di registrazione. Completa l’impostazione della tua ricerca scrivendo nel Query box le parole necessarie per la tua ricerca e avviala premendo sul bottone Search. Dalla schermata dei risultati puoi ulteriormente applicare dei filtri ai risultati ricorrendo alle opzioni riportate sul menu a sinistra. Chi sono i traduttori esperti in articoli di ricerca scientifica? Questo perché entrambi sono spesso pubblicati insieme, anche se una leggera sovrapposizione è inevitabile. Le pubblicazioni scientifiche sono testi solitamente redatti da case editrici inserite in contesti universitari e accademici, per questo ci si riferisce a loro con il termine di editoria accademica. Il primo aspetto che caratterizza una pubblicazione scientifica è l’oggettività. I risultati e la spiegazione delle procedure sono sempre riportati in modo trasparente, rendendo verificabile qualsiasi affermazione e riproducibile ogni metodo descritto. Questa è quindi la prima cosa da prendere in considerazione quando si parla della pubblicazione di uno studio scientifico. Se scegli di chiudere il banner utilizzando il pulsante “X” in alto a destra, saranno mantenute le impostazioni predefinite che non consentono l’utilizzo di cookie diversi dai cookie tecnici. Cliccando sul pulsante “Accetta”, acconsenti all'utilizzo di tutti i nostri cookie e alla condivisione dei tuoi dati con terze parti per tali finalità. Accedendo alla sezione “Impostazioni cookie”, potrai impostare in modo specifico le tue preferenze. Gli argomenti trattati negli articoli scientifici sono molto complessi, pertanto è necessario che il traduttore abbia una solida formazione nel campo specifico trattato nell’articolo. Quindi non solo puoi tradurre documenti ed email, ma anche lingue parlate in tempo reale. Molti traduttori online non offrono solo traduzioni di testo, ma anche funzionalità aggiuntive come traduzione vocale, traduzione di siti web o addirittura dizionari specializzati. Questo li rende dei veri e propri tuttofare che possono esserti utili in molte situazioni diverse. È l’ultimo paragrafo per ordine di pubblicazione, ma non fatevi ingannare poiché è indispensabile ed estremamente importante. Stiamo parlando di quella parte nota come bibliografia e sitografia, qui vi sono citate tutte le fonti dei dati raccolti, delle definizioni e ogni nota utilizzata per la stesura dell’articolo.

Grazie alle nostre traduzioni scientifiche urgenti, possiamo tradurre quanto necessario entro qualche ora, in numerose lingue. Come già accennato, per realizzare una traduzione tecnica di buona qualità è importante conoscere l'argomento di cui si sta traducendo. In questo modo sarà più facile orientarsi all'interno del testo e, in secondo luogo, si eviteranno errori grossolani che potrebbero compromettere la credibilità della traduzione finale. Nota bene che il bottone Cita potrebbe tornarti molto utile se intendi utilizzare come fonte per un tuo studio un articolo. È il caso, per esempio, della stesura di una tesi, specialmente se stai pensando di scriverla in LaTeX, in quanto le citazioni sono disponibili anche in formato BibTeX, EndNote, RefMan e RefWorks. https://graph.org/Sicurezza-informatica-e-dati-di-traduzione-05-08 Con una laurea in chimica e quasi dieci anni di esperienza nel settore delle traduzioni tecniche e delle traduzioni scientifiche ho sviluppato un ricco bagaglio di conoscenze nei settori scientifici di interesse. Dal 1994 al 2009 è stato docente presso il politecnico di Milano per il corso di Spacecraft Design. Il 1° aprile 2011 è diventato Direttore del Technical and Quality Management (D/TEC) presso Estec e, dal 1° gennaio 2017, Direttore del Technology, Engineering and Quality. Una volta tradotto e asseverato il documento, il traduttore o il richiedente stesso, può consegnare il documento presso l’ufficio territoriale della Procura per l’apposizione dell’Apostille.